

316
Тут Шардын и его товарищ подбежали к быку, отвязали его, затащили в лес и зарезали.
Отрезанную голову Шардын бросил в реку.
Между тем верховой, не найдя второго чувяка, вернулся обратно. Видит: нет его быка.
«Порвал привязь и убежал домой», — подумал он и пустился по дороге вдоль реки.
Смотрит: вода несет голову быка.
«Вода унесла моего быка», — подумал он, подъехав к берегу, соскочил с коня,
разделся, бросился в воду, подплыл к быку, схватил за рога и вытащил вместо целого
быка одну голову.
— Хай, кто это сделал! Будь я проклят, если не догоню вора! — вскипел он и побежал
одеваться.
Увы, ни одежды, ни коня не оказалось на месте. Хуаджа Шардын успел их украсть.
Говорят, кто чужое крадет — тот свое теряет! — проговорил наказанный вор. — Так и
случилось со мной! Как я теперь покажусь голым народу?!
ШАРДЫН И КАПЛУНЫ
— Скажи мне, вот ты варишь мамалыгу, а с чем мы будем еѐ кушать? — спросил
однажды Хуаджа Шардын свою жену.
— Говорила же я тебе, что у нас ничего больше нет, — ответила та, мешая мамалыгу
лопаткой.
— Тогда постарайся варить еѐ до тех пор, пока я не возвращусь, — сказал Шардын, взял
палку и вышел из дому.
Он направился к соседу, который в это время был в отъезде. Дома оставалась только
хозяйка.
— Я знаю, что твой муж еще не вернулся, но это ничего, я хотел переговорить как раз с
тобою, — сказал Шардын. — Слышала ли ты, что я занялся скупкой кур? Я заключил
условие с одним купцом, и у тебя много кур, но не куры мне нужны, а каплуны. Продай
твоих каплунов, цену я дам тебе хорошую.
— Что же, я тебе уступлю каплунов, раз ты покупаешь их всех вместе, — сказала
хозяйка, пошла в курятник, выловила восемь каплунов, связала вместе и отдала
Шардыну.
— Значит, это каплуны мои? — спросил с деловитым видом Шардын.
— Да, твои.