Previous Page  317 / 334 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 317 / 334 Next Page
Page Background

316

Тут Шардын и его товарищ подбежали к быку, отвязали его, затащили в лес и зарезали.

Отрезанную голову Шардын бросил в реку.

Между тем верховой, не найдя второго чувяка, вернулся обратно. Видит: нет его быка.

«Порвал привязь и убежал домой», — подумал он и пустился по дороге вдоль реки.

Смотрит: вода несет голову быка.

«Вода унесла моего быка», — подумал он, подъехав к берегу, соскочил с коня,

разделся, бросился в воду, подплыл к быку, схватил за рога и вытащил вместо целого

быка одну голову.

— Хай, кто это сделал! Будь я проклят, если не догоню вора! — вскипел он и побежал

одеваться.

Увы, ни одежды, ни коня не оказалось на месте. Хуаджа Шардын успел их украсть.

Говорят, кто чужое крадет — тот свое теряет! — проговорил наказанный вор. — Так и

случилось со мной! Как я теперь покажусь голым народу?!

ШАРДЫН И КАПЛУНЫ

— Скажи мне, вот ты варишь мамалыгу, а с чем мы будем еѐ кушать? — спросил

однажды Хуаджа Шардын свою жену.

— Говорила же я тебе, что у нас ничего больше нет, — ответила та, мешая мамалыгу

лопаткой.

— Тогда постарайся варить еѐ до тех пор, пока я не возвращусь, — сказал Шардын, взял

палку и вышел из дому.

Он направился к соседу, который в это время был в отъезде. Дома оставалась только

хозяйка.

— Я знаю, что твой муж еще не вернулся, но это ничего, я хотел переговорить как раз с

тобою, — сказал Шардын. — Слышала ли ты, что я занялся скупкой кур? Я заключил

условие с одним купцом, и у тебя много кур, но не куры мне нужны, а каплуны. Продай

твоих каплунов, цену я дам тебе хорошую.

— Что же, я тебе уступлю каплунов, раз ты покупаешь их всех вместе, — сказала

хозяйка, пошла в курятник, выловила восемь каплунов, связала вместе и отдала

Шардыну.

— Значит, это каплуны мои? — спросил с деловитым видом Шардын.

— Да, твои.