Читаем А.С. Пушкина на чувашском
Читаем А.С. Пушкина на чувашском
Чувашский народ чтит и хранит имя великого поэта Александра Сергеевича Пушкина в своем сердце, его творческое наследие стало неотъемлемой частью чувашской национальной духовной культуры.
Роль А. С. Пушкина в чувашской культуре чрезвычайно велика. Чувашский народ гордится тем, что русский поэт бывал на его родной земле в 1833 году. Как известно, Пушкин собирал материалы о Пугачевском восстании, отразившиеся в «Истории Пугачева» и «Капитанской дочке». Огромно влияние пушкинского творчества и на развитие чувашской литературы. Каждый чувашский писатель испытал на себе воздействие его творений, чувашские поэты посвящали русскому поэту свои произведения.
Первым большим литературно - художественным произведением на чувашском языке, появившимся во второй половине 19 века, была баллада «Леший», написанная учителем Михаилом Федоровым. Сам Федоров в 1884 году писал: «Чтением и изучением произведений русских писателей, особенно А.С. Пушкина, я был внутренне готов к тому, чтобы самому взяться за перо. Я взялся переводить поэму «Бесы». Перевод давался туго. Тогда у меня появилась мысль: а нельзя ли написать из чувашской жизни подобное? Я припомнил рассказы и бывальщины чуваш о лешем и вместо перевода «Бесов» написал «Лешего».
На чувашский язык переведены почти все крупные и известные произведения Пушкина. Авторами переводов являются известные чувашские поэты и писатели: Спиридон Михайлов, Михаил Сеспель, Михаил Федоров, Константин Иванов, Василий Митта, Петр Хузангай, Яков Ухсай, Александр Алга, Стихван Шавлы, Юрий Артемьев, Юрий Семендер, Николай Теветкел и др. Первым обратился к переводам Иван Яковлевич Яковлев, просветитель чувашского народа и основоположник чувашской литературы.
В ходе подготовки к 100-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина Российская академия наук во главе с Великим князем Константином Романовым выступила с инициативой об издании произведений поэта в переводе на языки народов России. В украшение этого оригинального венка дружбы внес свою лепту и чувашский поэт Яков Турхан – он перевел на чувашский язык несколько стихотворений Пушкина. Это событие положило начало переводам произведений великого поэта на чувашский язык. До 1917 г. чуваши имели возможность читать на родном языке поэмы «Полтава», «Цыганы», а также десятки стихотворений Пушкина. Эти переводческие опыты отражают колоссальные трудности проникновения в философский и эстетический мир гениального поэта.
К сер. 30-х гг. 20 в. в чувашской культуре вновь пробуждается живой интерес к наследию Пушкина, прежде всего возобновляется переводческая деятельность. Диалог чувашской культуры с Пушкиным обретает качественно новое содержание.
В эти годы Ф. Тимофеевым переводятся сказки «О рыбаке и рыбке» и «О попе и работнике его Балде», П. Хузангаем – «Евгений Онегин», В. Миттой – «Борис Годунов», И. Ивником – «Бахчисарайский фонтан», М. Няманем – «Дубровский», Н. Васянкой – «Капитанская дочка», Н. Шубоссинни – «Цыганы», А. Алгой – «Медный всадник», «Пиковая дама».
Петр Петрович Хузангай в течение 16 лет переводил «Евгения Онегина». В 1936 году перевод этого романа экспонировался на международном конгрессе защиты культуры в Париже. А. С. Пушкин также сильно повлиял на творчество таких чувашских поэтов, как Александр Алга, Яков Ухсай, Василий Митта.
Вершиной переводческого искусства явился выполненный П. Хузангаем перевод поэмы «Полтава» А. С. Пушкина. Хузангай стремился добиться такого совершенства перевода, «чтобы Пушкин звучал на чувашском языке для чувашского читателя так же, как и в оригинале для русского читателя».
На чувашский язык были переведены практически все произведения Пушкина большой и средней формы: поэмы «Цыганы» и «Медный всадник», «Руслан и Людмила», «Граф Нулин», роман «Дубровский», повести «Капитанская дочка» и «Пиковая дама», «Маленькие трагедии», сказки и лучшие стихотворения.
Мы должны быть благодарны чувашским литераторам, переводчикам произведений А. С. Пушкина: Г. Коренькову, А. Милли, П. Хузангаю, В. Митте, И. Ивнику, Н. Шубоссинни, Н. Васянке, А. Алге, Г. Ефимову и др. Как бы обобщая результат этого бесценного творческого труда, Хузангай писал: «Мы с Пушкиным поговорили по-чувашски. Пушкин теперь говорит со всем чувашским народом».
В 2017 году Народный поэт Чувашии Валери Тургай преподнес замечательный подарок любителям поэзии в Чувашии: в чебоксарской типографии «Новое Время» при поддержке Минкультуры Чувашии» увидел свет сборник избранных стихотворений великого поэта Александра Пушкина «А сердце оставляю вам», переведенных на чувашский язык. В эту прекрасно оформленную книгу вошли 65 известных всем нам еще со школьной скамьи стихотворений Пушкина, такие как «Зимний вечер», «Анчар», «К морю», «Храни меня, мой талисман», «Я памятник воздвиг себе нерукотворный», «Кавказ» и др. Уникальность этого пушкинского сборника заключается в том, что впервые стихотворения великого русского поэта под одной обложкой напечатаны на двух языках – на чувашском и на русском.
Пушкин дорог нам не только как гениальный поэт, но и как мудрый Учитель. Войдя однажды в начале жизненного пути в художественный мир Пушкина, мы остаемся в нем навсегда.
Произведения А. С. Пушкина на чувашском языке включены в фонд электронной библиотеки Чувашской Республики. Творческое наследие и художественный мир поэта в переводах П. Хузангая, В. Митты, И. Ивника, Н. Шубоссинни, Н. Васянки, А. Алги, Г. Ефимова и других доступны нашим читателям.
(«Мы с Пушкиным поговорили по-чувашски» : к 220-летию со дня рождения [Электронный ресурс] // – Вести электронной библиотеки Чувашской Республики, вып. 6. – Режим доступа: http://www.nbchr.ru/pdf/vesti_eb_06_19.pdf. – Загл. с экрана. – (Дата обращения: 12.05.2022)).
Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем / А. С. Пушкин ; Ҫт. Ухантей куҫарнӑ; Д. Д. Данилов редакциленӗ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1936. - 106 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Повести покойного Ивана Петровича Белкина
Борис Годунов : трагеди / А. С. Пушкин ; Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1971. - 112 с. : ил.
Перевод заглавия: Борис Годунов
Борис Годунов : трагеди / А. С. Пушкин ; Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1971. - 112 с. : ил.
Перевод заглавия: Повести покойного Ивана Петровича Белкина
Дубровский / А. С. Пушкин ; Н. Ваҫанкка куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. - 112 с. : ил. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Дубровский
Капитан хӗрӗ / А. С. Пушкин ; вырӑсларан Н. Т. Ваҫанккапа М. Я. Сироткин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1940. - 248 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Капитанская дочка
Евгений Онегин : сӑвӑлла роман / А. С. Пушкин ; Петӗр Хузангай куҫ. ; А. Алга ред. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1950. - 174 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Дубровский
Патшан вилнӗ хӗрӗпе ҫичӗ паттӑр : халап / А. С. Пушкин ; П. Хусанкай куҫарнӑ; ӳкерчӗкӗсем П. Сизовӑн. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1949. - 27 с. : ил. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Сказка о мертвой царевне и семи богатырях
Пӗчӗк трагедисем. Хыт кукар рыцӑр. Чул хӑна / А. С. Пушкин ; Н. Янкаспа И. Ивник куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1938. - 83 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Маленькие трагедии
Пӗчӗк трагедисем / А. С. Пушкин ; чӑвашла П. П. Хусанкай, Ю. Г. Айдаш, Г. А. Ефимов куҫарнӑ; ӳкерчӗкӗсем Э. М. Юрьевӑн. - Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. - 86 с. : ил. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Маленькие трагедии
Полтава / А. С. Пушкин ; Петӗр Хусанкай куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1947. - 78 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Полтава
Русланпа Людмила / А. С. Пушкин; [А. Алга куҫ.]. - Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1959. - 108 с.
Перевод заглавия: Руслан и Людмила
Салтан патша ҫинчен хунӑ юмах / А. С. Пушкин ; вырӑсларан Г. Ефимов куҫ. ; ӳнерҫи В. Арапов. - Шупашкар : Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. - 48 с. : ил. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Сказка о царе Салтане
Сӑвӑсем / А. С. Пушкин ; вырӑсларан Н. Янкас куҫарнӑ; В. И. Краснов-Асли пӗтӗмӗшле редакциленӗ. - Шупашкар : Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1937. - 32 с. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Стихи
Сӑвӑсем / А. С. Пушкин. - Шупашкар : Чӑвашгосиздат, 1949. - 157 с. : ил., портр. - На чуваш. яз.
Перевод заглавия: Стихи
Сказки : [для детей мл. и сред. шк. возраста] / А. С. Пушкин ; пер. Г. Ф. Юмарт, И. Г. Трофимова ; худож. Т. И. Немцева. - Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2009. - 63 с. : ил.
Список литературы:
- Артемьев, Ю. М. Пушкин и чувашская культура // Артемьев Ю. М. Страсть к полемике: статьи, рецензии / Ю. М. Артемьев. - Чебоксары, 2003. - С. 109-117.
- А. С. Пушкин. 1837-1937 : пурнӑҫӗпе творчестви / Д. Д. Данилов редакциленӗ. - Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1937. - 126 с. http://elbib.nbchr.ru/lib_files/0/kkni_0_0001226.pdf
- Владимиров, Е. В. А. С. Пушкин и П. П. Хузангай / Е. В. Владимиров // Чувашский язык и литература. - Чебоксары, 1975. - Вып. 59. - С. 175-184. Доступен только в читальных залах Национальной библиотеки Чувашской Республики.
- Миллер, В. Ф. Пушкин, как поэт-этнограф / с прил. неизд. нар. песен, запис. А.С. Пушкиным . - Москва : т-во скоропеч. А.А. Левенсон, ценз. 1899. Доступен только в читальных залах Национальной библиотеки Чувашской Республики.
- «Мы с Пушкиным поговорили по-чувашски» : к 220-летию со дня рождения [Электронный ресурс] // – Вести электронной библиотеки Чувашской Республики, вып. 6. – Режим доступа: http://www.nbchr.ru/pdf/vesti_eb_06_19.pdf. – Загл. с экрана. – (Дата обращения: 12.05.2022).
- Сарбаш, Л. Н. Инонациональный контекст в исторических произведениях А. С. Пушкина ("История Пугачева", "Капитанская дочка") / Людмила Николаевна Сарбаш. - // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2. - С. 355-363. Доступен только в читальных залах Национальной библиотеки Чувашской Республики.
- Хлебникова, В. Г. А. С. Пушкин в творчестве народного поэта Чувашии П. Хузангая / В. Г. Хлебникова. - Электрон. текстовые дан. (1 файл : 163 076 байт). - Казань : Международная научная конференция "А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков", 1998. Доступен только в читальных залах Национальной библиотеки Чувашской Республики
- Юмарт, Г. Ф. А. С. Пушкин чӑвашла янӑрать : статьясемпе сӑвӑсем / Г. Юмарт ; ред. Г. Айхи. - Шупашкар : Руссика, 2004. - 229 с. Перевод заглавия: Пушкин звучит на чувашском http://elbib.nbchr.ru/lib_files/0/kkni_0_0001241.pdf