

67
голову; да разве ты не знал, что мы, да привез бы его шею и голову; да разве ты не
знал, что мы, нарты,
не берем товарищескую долю, ты опозорил нас.
— Этого оленя не я убил , его убил Ерчхьау. Когда я ему сказал: «Почему ты убил оленя
раньше меня?», он мне ответил: «Как я отдам свою сестру за пустых нартов».
Услышав такое, разве Сасрыква удержался бы? Ерчхьау знал, что собою представляет
Сасрыква, он знал, что Сасрыква ему не простит сказанные им оскорбительные слова и
предупредил сестру чтобы она была бы готовой.
Оседлав своего араша, Сасрыква помчался к Ерчхьау. Пар, который вырывался из
ноздрей араша Сасрыквы, подобно ветру, подул во двор Ерчхьау, и тот знал, что
Сасрыква не минует его и ждал непрошенного гостя, открыв ворота. Сасрыква въехал
во двор.
— Уаа, добро пожаловать, — приветствовал его Ерчхьау.
— К добру или не к добру, но я приехал, — ответил Сасрыква и прямо поднялся во
дворец на своем араше.
— Куда ты меня посадишь, несчастный Ерчхьау? — спросил Сасрыква.
— Да буду я жертвой тебе. Если хочешь, я посажу тебя здесь или под тенью дерева.
Принесли скамью, Сасрыква сел, но она не выдержала его — сломалась, принесли
другую, но и та раскололась, принесли третью, но и она подломилась под тяжестью
Сасрыквы.
— Спусти мою лошадь и привяжи ее к коновязи! — предложил Сасрыква.
Ерчхьау подошел к коню, взял за уздечку и потянул, но разве араш послушался бы
кого-нибудь, кроме Сасрыквы?!
— Ну, — крикнул Сасрыква, и его араш спрыгнул вниз.
— Теперь возьми и привяжи! — сказал Сасрыква, и Ерчхьау повел и привязал араша к
коновязи.
— А что сказал ты Хмышу? — спросил Сасрыква.
— А что я мог сказать? Мы были вместе на охоте. Не видя его, я случайно убил оленя.
Когда он спросил меня, почему я убил оленя, я ответил, что не знал, что он находился
поблизости. А потом он мизинцем снял шкуру и забрал с собой половину оленьей туши.